티스토리 뷰

있잖아 그거해, 그거해봐 그거 의 유래


1.유래

학교의 허가 인정할 수 없어

마키 : 아무리 생각해도, 답이 뻔히 보여
: 학교의 허가? 인정할 수 없어~
호노카 : 그렇겠지... 하지만 이번에는 틀림없이 학생들을 모을 수 있을거라 생각하는데...
애니메이션 러브라이브! 1기 7화에서 등장인물 호시조라 린아야세 에리성대모사...라기엔 발연기 흉내를 내는 장면에서 나온 대사. 아이돌 연구부에 엄격하게 대하는 학생회장의 태도를 비꼰 것이다. 참고로 여기서 '인정할 수 없다'는 말의 뜻은 학생회가 일단 결정권자이므로 '허가를 받아들일 수 없다'는 게 아니라 '허가해 주지 않겠다'는 뜻. 그러나 주인공 일행은 학생회장을 거르고 상부로 직행하고(!), 정말로 에리는 이사장의 결정을 인정할 수 없다고 우기는 상황이 된다.
일부러 비꼬아서 한 행동이라지만 묘한 억양과 목소리, 포즈 등으로 네타화 되었다. 주로 "○○의 ○○? ○○할 수 없어!" 정도로 패러디된다. 여기까지만 보면 그럭저럭 러브라이브계의 으로 끝날 수 있었으나...
(오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다. 참고로 아래의 번역 문단에는 이미지의 번역을 그대로 옮긴 탓에 맞춤법에 어긋나는 부분이 존재.)


원본 : 6月ラブライブ特番 - pixiv しいたけ鍋つかみ의 만화.
니코 : 있잖아 린 그거해봐 그거 (ねぇ 凛 あれ やってよ あれ)
린 : 어-... 또...? (えー... また...?)
니코 : 해봐! (やってよー!) 
린 : 한번만... (一回だけだよ...)
린 : (기묘한 표정을 한 뒤) 학교의 허가아? 인정할 수 없어 (学校の許可ぁ? 認められないわぁ)
니코 : 아하하핳하하하하하하핳 (あははははは!!)
이 항목이 만들어진 이유 모든 일의 원흉의 원흉
한 팬이 그린 이 패러디 만화가 컬트적 인기를 끌어, 이제는 거의 필수요소가 되었다. 덕분에 별명도 만능짤. 상황도 상황이지만 표정이 일품.
참고로 "인정할 수 없어" 부분은 애니에서도 에리가 비슷하게나마 사용한 적이 있고(애초에 그걸 따라한 것이고), 성우인 난죠 요시노도 유행어로 사용한다고 한다. 참고로 린은 몰라도 야자와 니코는 원작 애니메이션에서는 저런 대사 한 적 없음에 유의하자.
린의 '한번만...'은 원문은 '(흉내내는 건) 딱 이번 한 번만이야' 정도의 뉘앙스인데 말풍선 공간 때문에 약간 축약해서 번역했기 때문에 '한 번만 해봐'라는 의미로 잘못 판단하면 컷 배분이 미묘해서 니코의 대사로 오인되기도 한다. 자세히보면, 말풍선이 가리키는 방향이 다르다.
사실 아하하핳 하는 부분은 초월번역. 원문을 보면 알겠지만 그냥 '아하하하하하!!'다. あれ가 '저거'가 아니라 '그거'로 번역되는 건 한국어와 일본어 사이의 개념 차이 때문. '그거해봐 그거' 부분은 '그거 해봐 그거'로 띄어쓰기 해야 맞춤법에 맞다고 한다. 예시 목록에서 전부 띄어 써주고 있는 착한 위키러들
이후 2기 TVA 8화에서 린은 또 다시 에리 흉내를 낸다(...). 이번에는 배신 기믹을 씌우는 린 영원히 고통받는 에리치카
애니플러스 자막판에서는 '학교 허가? 인정 못해'로 번역되었다.


2. 패러디

마키 : 아무리 생각해도 답이 뻔히 보이는군
린 : 흥! 학교의 허가? 인정할 수 없어!
호노카 : 맞아! 학교를 촉촉하게 만들어 주지!

깨알 같은 폐를 촉촉하게 만드는 니코니코틴의 뒤를 잇는 학교를 촉촉하게 만드는 호노카
대체 뭘로 촉촉하게 만든다는 건지(...). 물 같은 걸 끼얹나[1] 루리웹에서는 해당 대사 드립이 나올 때마다 으레 따라 나오는 드립이 되었다.

또 위의 만화에 대한 패러디도 계속 재생산되는 중. 만화의 패러디의 경우는 그거해봐 그거라는 재촉에 대답하는 형식으로 이루어져서 학교의 허가? 인정할 수 없어 가 아닌 다른 대사가 들어가는 형식. 때문에 상기의 만화의 패러디는 '그거해봐 그거'라는 이름으로 더 많이 퍼져 있고 검색하기도 쉽다. 주로 누군가가 망언 혹은 실언을 했다가 역관광 혹은 비웃음을 당하는 상황에서 그 말 한번 더 해보라고 비웃을 때 쓴다. 원 만화에서 원래 네타의 대상이었던 아야세 에리가 실제로 2기 방영 당시 1기 때의 발언과는 다른 행동과 그것을 캐치한 시청자들의 왜곡으로 허세 기믹을 얻게 되기도 했고.



2.1. 오리진 그거 해봐 



2.2. (한국 한정으로) 원본보다 더 유명해진 짤

루리웹에서 제작된 오리진을 디스하는 패러디 만화가 크게 유행을 타며 이 짤이 (한국 한정으로) 원본보다 더 유명해졌다. 한국에서 원본짤의 패러디보다 이 오리진 그거해봐짤을 기반으로한 패러디가(3차 창작?) 더 많은 수준, 이는 일본과 읽는 방향이 좌우반대인 이유도 한 몫했다. 여기서 시작된 것으로 흔히 ※실제로 한 말이라는 주석이 붙어 있게 된다. 원본에서도 린이 한번 했던 말을 다시 시킨 것이지만, 어디까지나 타인인 에리치카를 흉내낸 것일 뿐인데 반해, 풍자성 패러디에서는 그 말을 실제로 했던 인물을 그대로 등장시켜 확인사살하려는 용도로 이용되는 만큼 적절한 주석.

급기야 자동으로 짤을 생성해주는 짤 생성기도 생겨났다.

 있잖아 근혜야 그거 해봐.jpg : http://visualshock97.tistory.com/276


'현대어사전' 카테고리의 다른 글

[현대어사전]애미창렬, 창렬스럽다의 유래  (0) 2014.10.11
[현대어사전] '기믹'의 유래  (0) 2014.09.21
'시밤쾅'의 유래  (0) 2014.09.05
[현대어사전]'주옥선' 의유래  (0) 2014.09.04
리즈시절의 유래.  (0) 2014.08.30
댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
«   2024/04   »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
글 보관함